红楼梦中的古诗词及翻译(红楼梦第一回《好了歌》翻译)
-
红楼梦中的古诗词及翻译
网上有关“红楼梦中的古诗词及翻译”话题很是火热,小编也是针对红楼梦第一回《好了歌》翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆
By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后
She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁
Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉
She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦
Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头
It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏
Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐
Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠
Questioning the chrysanthemum问菊
My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知
Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱
Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐
All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟
So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞
When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思
Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者
Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.
What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,
Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣
What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天
But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院
For you are as fair as a flower 则为你如花美,
And youth is slipping away like flowing water 似水流年
——〈牡丹亭〉
Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,
Far, far away as heaven from the world of men 天上人间
Flowers fall, the water flows red, 花落水流红
Grief is infinte… 闲愁万种
黛玉葬花词:
As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天
Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜
Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘
A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮
No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处
Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺
Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去
Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲
Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞
Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发
But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁
By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成
But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!
Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄
From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾
Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日
The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼
How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时
In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅
Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻
With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人
Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒
Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕
Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏
Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡
Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温
What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神
Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春
For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去
Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻
Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发
Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂
Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留
For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞
I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼
With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头
And yet at earth’s uttermost bound天尽头
Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?
Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨
With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流
For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去
Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟
Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬
None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧
Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴
But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁
See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落
This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时
The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老
Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!
红楼梦第一回《好了歌》翻译
译文:
如今的空堂陋室,就是当年高官显贵们摆着满床笏板的华屋大宅。如今的枯树衰草,就是当年高管显贵们喝酒享乐的歌舞场地。
曾经豪华的房屋已是蛛丝遍布,可惜那绿纱今又糊在蓬窗上。往日富贵无双,如今怎弄得两鬓白如霜。
旧人故去新人来,逢场作戏到头一梦的荒唐无聊。
金银满箱,转眼沦落成乞丐受人指责。还在感叹他人命薄,哪知自己也落得这般下场。
虽然对儿子教导有方,也不能保证他将来不会做土匪强盗;为女儿攀结富贵人家,将来女婿流连于歌楼舞场又是谁能想得到的呢?
不满足官职大小,最后只把枷锁扛。昨天还一贫如洗,只有破袄难以御寒。今天却大富大贵,紫蟒都嫌长。
人生如戏,一场接一场上演着,你刚卸妆,又该我登场了。曲终人散后,蓦然发现,自己忙忙碌碌一生都是在给别人缝制嫁衣,白忙活一场。
原文及出处:
曹雪芹《红楼梦》中的《好了歌》
陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?
昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。
正叹他人命不长,那知自己归来丧!
训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!
因嫌纱帽小,致使锁枷杠,昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
扩展资料
《好了歌》在红楼梦中的意义:
在全书开头造成一种"忽荣忽枯、忽丽忽朽"(脂砚斋语)的险恶气氛,也是对全书荣宁二府兴衰际遇的一种概括和预示。
这种概括和预示,是就其整体而言的,不好说哪一句是专指哪个或哪几个人物。如有人以为"转眼乞丐人皆谤"指的是甄宝玉和贾宝玉;"绿纱今又糊在蓬窗上"指的是贾雨村等人;"因嫌纱帽小,致使锁枷扛"指的贾雨村、贾赦等人。
乍看似乎有点像,其实未必是作者的意图。
富贵的突然贫贱了,贫贱的又突然富贵了;年轻的突然衰老了,活着的又突然死掉了——人世无常,一切都是虚幻。想教训儿子光宗耀祖,可他偏偏去当强盗;想使女儿当个贵妇,可她偏偏沦为娼妓——命运难以捉摸,谁也逃脱不了它的摆布。
可是世上的人们仍不醒悟,还在你争我夺,像个乱哄哄的戏台,闹个没完。这就是《好了歌》解注的基本思想。
百度百科-好了歌注
译文:
世上的人都知道去当神仙好,只是建功立名的事情忘不了!
古往今来的文臣武将如今都在哪里?只剩下一堆被荒草湮没的坟墓。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那金银财宝忘不了!
一天到晚抱怨聚敛的还不够多,等到聚敛多的时候自己却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是那美貌的妻子忘不了!
你活着的时候她天天对你说如何恩爱,你一死她就立刻跟随了别人。
世上的人都知道去当神仙好,只是那儿孙后代忘不了!
自古以来痴心的父母不计其数,可是孝顺的子孙又有谁真看见了?
《好了歌》创作背景:
这首诗是在《红楼梦》里第一回出现的。当时,晚年落泊的甄士隐拄着拐杖,到街前来散散心,听一位跛足道人唱的。跛足道人对这首《好了歌》的诠释是:“可知世上万般,好便是了,了便是好;若不好,便不了;若是好,须是了。”
曹雪芹在此回中借跛足道人写《好了歌》是为隐射小说情节,借此表达他的现实主义思想,传递其对现实的愤怒和失望。
《好了歌》形象地刻画了人类社会的人情冷暖,世事无常。在这个传统的“人治”社会中,伦理道德变得虚伪、败坏,人性恶劣的方面开始扩张,又加上政治环境的动荡、变幻,人们对现存秩序的深刻怀疑、失望都表现得十分清楚。
是传统中国社会内部兴衰荣枯转递变化过程大为加速的反映,因为当时国家的经济已经日渐腐朽。
这主要来自于人内心的贪欲与傲慢,当时的官员变得肆无忌惮、物欲横流,并且又因为“法制”精神约束的缺失,导致这些统治者们严重败坏了社会的整体道德风气和公平正义,导致国家趋向崩溃,这些征兆都有时代的典型性。
这首《好了歌》唱出了人生最彻底的悲哀,不论是处于什么地位的人,都无法抗拒命运的。每个人最终只是在人生舞台上表演着毫无休止的闹剧。只是太多人被欲望蒙蔽了双眼,只希望看到人生热闹光鲜的一面,不愿意看到人生的全部真相被人描述出来,反而斥之为消极。
因为作者拟作这首《好了歌》,是对他所面临的社会现实的一种批判,尽管是一种冷静而看似消极的批判,实际上有它的真正价值。因为不亲身经历的话,不会说的这么深刻和全面。
作者出身于一个上层的封建世家,亲自观察了这个阶级的腐朽、堕落,亲身体验了贵族阶级由兴盛到衰败的苦痛,进行了半生深沉的思索,激起他强烈的愤感,他要分析,他要批判,《好了歌》便是分析的歌、批判的歌
红楼梦中诗句的意思和含义
我不才,但是认真看过红楼梦的
1、一畦春韭绿,十里稻花香,是林黛玉笔下描写的《杏帘在望》。
这一句就是说这里有绿油油的新种的韭菜,还有大片的稻花,香飘数里,远近、疏密相互映衬,春韭与稻花,也暗含了时间上的跨度,描写就比较开张。
2、独倚画栏如有意,清砧怨笛送黄昏,是宝玉写的海棠。
花儿像是有心事一样独自倚靠在画栏上,听着清冷的捣衣声,愁怨的笛声送去思念的黄昏。
3、若将人泪比桃花,泪自长流花自媚。是林黛玉的《桃花行》
如果将人的眼泪比作桃花,泪水自然长流,花更加妩媚。
4、你证我证,心证意证。是宝玉做的佛偈。
你认为你领悟了,我认为我领悟了,但只有通过内心的意会交融,才能够真正达到领悟的地步。
5、光阴荏苒须当惜,风雨阴晴任变迁,是个灯谜,传说是宝钗写的,但又异议。
时间过得飞快应当珍惜,风云变幻阴晴不定,应当坦然相对。
6、花谢花飞飞满天,红梢相断有谁怜,林黛玉的葬花词
花儿都已经枯萎凋谢,风儿吹得它漫天飞舞,鲜红的颜色褪了,鲜味消失了,有谁怜悯
诗词还是比较讲究体会意境,翻译的话意境会有点缺失,我很喜欢红楼梦,欢迎以后再来交流啊~~~
关于“红楼梦中的古诗词及翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://www.nmgx.cn/zhishi/10565.html
主栏目导航
新增导航栏目
热门知识
热门诗文
热门名句
- 被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常
- 我来圯桥上,怀古钦英风
- 举头望云林,愧听慧鸟语
- 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪
- 小来思报国,不是爱封侯
- 绿杯红袖趁重阳人情似故乡
- 仙人琪树白无色,王母桃花小不香
- 命室携童弱,良日登远游
- 一畦春韭绿,十里稻花香
- 寒食时看郭外春,野人无处不伤神