当前位置: 古诗文网---> 知识---> 外国著名诗歌(有关世界著名英文诗歌欣赏)

外国著名诗歌(有关世界著名英文诗歌欣赏)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-05-23    点击:  262 次

外国著名诗歌

网上有关“外国著名诗歌”话题很是火热,小编也是针对有关世界著名英文诗歌欣赏寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

埃德蒙·斯宾塞

Sonnet

十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,

新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,

In whose cote armour richly are displayed

你的外衣富丽堂皇,展现出

All sorts of flowers the which on earth do spring

世间的繁花万朵,不胜枚举,

In goodly colours gloriously arrayed.

她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid,

找我的爱人去吧,她满不在乎,

Yet in her winters bowre:

她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:

Tell her the joyous time will not be staid

告诉她:快乐的时光不会永驻,

Unlesse she do him by the forelock take,

除非她能把它牢牢地捏在手中;

Bid her therefore her selfe soon ready make,

嘱咐她要把一切的准备快快完成,

To wait on love amongst his lovely crew.

好去那一群丽人当中把爱神恭迎:

Where every one that misseth then her make,

谁若是还打动不了爱人的魂灵,

Shall be by him amercest with penance dew.

爱神就必定给他以应有的严惩。

Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,

快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,

For none can call againe the passed time.

青春一去难再,像是大海东流。

2.威廉布莱克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,

In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '

What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼

Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?

In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊

Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?

On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?

What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?

And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺

Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?

And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,

What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?

What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?

In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?

What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力

Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?

When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,

And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,

Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?

Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,

In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,

What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼

Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?

有关世界著名英文诗歌欣赏

文学语言在很多情况下突破语言 ,呈现自身的美学特征。作为高度凝练的文学语言的典型代表,诗歌更加注重追求一种特殊的审美或诗学效果。我精心收集了有关著名的英文诗歌,供大家欣赏学习!

有关著名的英文诗歌篇1

One Flower

by Jack Kerouac

One flower

on the cliffside

Nodding at the canyon

有关著名的英文诗歌篇2

Nearing Autobiography

by Pattiann Rogers

Those are my bones rifted

and curled, knees to chin,

among the rocks on the beach,

my hands splayed beneath my skull

in the mud. Those are my rib

bones resting like white sticks

wracked on the bank, laid down,

delivered, rubbed clean

by river and snow.

Ethereal as seedless weeds

in dim sun and frost, I see

my own bones translucent as locust

husks, light as spider bones,

as filled with light as lantern

bones when the candle flames.

And I see my bones, facile,

willing, rolling and clacking,

reveling like broken shells

among themselves in a tumbling surf.

I recognize them, no other's,

raggedly patterned and wrought,

peeled as a skeleton of sycamore

against gray skies, stiff as a fallen

spruce. I watch them floating

at night, identical lake slivers

flush against the same star bones

drifting in scattered pieces above.

Everything I assemble, all

the constructions I have rendered

are the metal and dust of my locked

and storied bones. My bald cranium

shines blind as the moon

有关著名的英文诗歌篇3

One of the Monkeys

by Nicholas Johnson

I'm one of the monkeys they've got typing

in a room full of monkeys. It's a play

Shakespeare wrote back in the old days

they want us to write again. So we're writing

a play we never read. They keep inviting

strangers to watch us and the strangers say:

"They wrote 'to be or nutti to be'!" They stay

too long if we write something exciting

but the bananas flow like wine. We know

it's a crazy, morbid, ranting play, a stew

full of murder, love, but with a noble feel.

Shocked, I see hack monkeys e and monkeys go.

One keeper killed my father. What should I do?

I'm watching him. My teeth are as sharp as steel

有关著名的英文诗歌篇4

New York Notes

by Harvey Shapiro

1.

Caught on a side street

in heavy traffic, I said

to the cabbie, I should

have walked. He replied,

I should have been a doctor.

2.

When can I get on the 11:33

I ask the guy in the information booth

at the Atlantic Avenue Station.

When they open the doors, he says.

I am home among my people

有关著名的英文诗歌篇5

On a Door

by Jordan Davis

With practice I could fold a rose

Or a theory of prose or some treason

But what is to be got a satire?

Expedience? the opera of laughter?

I know conviction from the convict,

The senator from February.

古诗中英文

 英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲。我精心收集了有关世界著名英文诗歌,供大家欣赏学习!

有关世界著名英文诗歌篇1

 Lord Randall

 by Anonymous

 "Oh where ha'e ye been, Lord Randall my son?

 O where ha'e ye been, my handsome young man?"

 "I ha'e been to the wild wood: mother, make my bed soon,

 For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

 "Where gat ye your dinner, Lord Randall my son?

 Where gat ye your dinner, my handsome young man?"

 "I dined wi' my true love; mother, make my bed soon,

 For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

 "What gat ye to your dinner, Lord Randall my son?

 What gat ye to your dinner, my handsome young man?"

 "I gat eels boiled in broo: mother, make my bed soon,

 For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

 "What became of your bloodhounds, Lord Randall my son?

 What became of your bloodhounds, my handsome young man?"

 "O they swelled and they died: mother, make my bed soon,

 for I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

 "O I fear ye are poisoned, Lord Randall my son!

 O I fear ye are poisoned, my handsome young man!"

 "O yes, I am poisoned: mother, make my bed soon,

 For I'm sick at the heart, and I fain wald lie down."

有关世界著名英文诗歌篇2

 Late Self-Portrait by Rembrandtby Jane Hirshfield

 The dog, dead for years, keeps coming back in the dream.

 We look at each other there with the old joy.

 It was always her gift to bring me into the present?

 Which sleeps, changes, awakens, dresses, leaves.

 Happiness and unhappiness

 differ as a bucket hammered from gold differs from one of pressed tin,

 this painting proposes.

 Each carries the same water, it says

有关世界著名英文诗歌篇3

 Jack

 by Maxine Kumin

 How pleasant the yellow butter

 melting on white kernels, the meniscus

 of red wine that coats the insides of our goblets

 where we sit with sturdy friends as old as we are

 after shucking the garden's last Silver Queen

 and setting husks and stalks aside for the horses

 the last two of our lives, still noble to look upon:

 our first foal, now a bossy mare of 28

 which calibrates to 84 in people years

 and my chestnut gelding, not exactly a youngster

 at 22. Every year, the end of summer

 lazy and golden, invites grief and regret:

 suddenly it's 1980, winter buffets us,

 winds strike like cruelty out of Dickens. Somehow

 we have seven horses for six stalls. One of them,

 a big-nosed roan gelding, calm as a president's portrait

 lives in the rectangle that leads to the stalls. We call it

 the motel lobby. Wise old campaigner, he dunks his

 hay in the water bucket to soften it, then visits the others

 who hang their heads over their dutch doors. Sometimes

 he sprawls out flat to nap in his commodious quarters.

 That spring, in the bustle of grooming

 and riding and shoeing, I remember I let him go

 to a neighbor I thought was a friend, and the following

 fall she sold him down the river. I meant to

 but never did go looking for him, to buy him back

 and now my old guilt is flooding this twilit table

 my guilt is ghosting the candles that pale us to skeletons

 the ones we must all become in an as yet unspecified order.

 Oh Jack, tethered in what rough stall alone

 did you remember that one good winter?

有关世界著名英文诗歌篇4

 Late Night Ode

 by J. D. McClatchy

 It's over, love. Look at me pushing fifty now,

 Hair like grave-grass growing in both ears,

 The piles and boggy prostate, the crooked penis,

 The sour taste of each day's first lie,

 And that recurrent dream of years ago pulling

 A swaying bead-chain of moonlight,

 Of slipping between the cool sheets of dark Along a body like my own, but blameless.

 What good's my cut-glass conversation now,

 Now I'm so effortlessly vulgar and sad?

 You get from life what you can shake from it?

 For me, it's g and t's all day and CNN.

 Try the blond boychick lawyer, entry level

 At eighty grand, who pouts about the overtime,

 Keeps Evian and a beeper in his locker at the gym,

 And hash in tinfoil under the office fern.

 There's your hound from heaven, with buccaneer

 Curls and perfumed war-paint on his nipples.

 His answering machine always has room for one more Slurred, embarrassed call from you-know-who.

 Some nights I've laughed so hard the tears Won't stop. Look at me now. Why now?

 I long ago gave up pretending to believe Anyone's memory will give as good as it gets.

 So why these stubborn tears? And why do I dream

 Almost every night of holding you again,

 Or at least of diving after you, my long-gone,

 Through the bruised unbalanced waves?

最美十首英文诗

每日一诗:岑参 逢入京使

On Meeting A Messenger to The Capital

故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.

凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."

每日一诗:张继 枫桥夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,

江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.

姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,

夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.

每日一诗:王维 九月九日忆山东兄弟

Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.

独在异乡为异客All alone in a foreign land,

每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day

遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,

遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.

每日一诗:王翰 凉州词

A Song of LiangZhou

葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,

欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.

醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield

古来征战几人回How many soldiers ever come back home?

每日一诗:杜牧 寄扬州韩绰判官

A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate

青山隐隐水迢迢There are faint green mountains and far green waters,

秋尽江南草未凋And grasses in this river region not yet faded by autumn;

二十四桥明月夜And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,

玉人何处教吹箫Girls white as jade are teaching flute-music.

每日一诗:杜牧 泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River

烟笼寒水月笼沙Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

夜泊秦淮近酒家As I moor in the shadow of a river-tavern,

商女不知亡国恨Where girls, with no thought of a perished kingdom,

隔江犹唱《后庭花》Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.

著名的英文诗歌带汉语翻译

最美十首英文诗《I like spring我喜欢春天》、《The seasons四季歌》、《Moon 月亮》、《I am an ant 我是一只蚂蚁》、《Rain雨》、《At The Seaside 海边》、《The Cuckoo 布谷鸟》、《What does the Bee do?蜜蜂做些什么》、《A Minor Bird 小鸟》、《Never give up永不放弃》。

1、《I like spring我喜欢春天》

I like spring because I like warm wind.我喜欢春天因为我喜欢暖暖的风。

I like summerbecause I like icecreams.我喜欢夏天因为我喜欢冰激凌。

I like autumn because I like fresh apples.我喜欢秋天因为我喜欢新鲜的苹果。

I like winter because I like making snowman.我喜欢冬天因为我喜欢堆雪人。

2、《The seasons四季歌》

Spring is gay with flower and song.春歌荡漾百花香。

Summmer is hot and days are long.夏季炎炎白日长。

Autumn is rich with fruit and grain.秋天满地丰收果。

Winter brings snow and the New Year again. 冬雪吉兆新气象。

3、《Moon 月亮》

The moon is light.月亮很亮。

The moon is gold.月亮是金的。

The moon is like a boat.月亮就像一艘船。

I want to sit in it.我想坐在里面。

The moon is like a banana.月亮就像香蕉。

I want to eat it.我想吃。

The moon is like Mum’s smile.月亮就像妈妈的微笑。

I want to kiss her.我想吻她。

4、《I am an ant 我是一只蚂蚁》

I am an ant.我是一只蚂蚁。

sitting near the comb.坐在蚁巢附近。

And have a nap.打个盹睡一会。

waiting for a worm. 等着毛毛虫(抓来做食物)。

5、《Rain雨》

Rain is falling all around.雨儿在到处降落。

It falls on field and tree.它落在田野和树梢。

It rains on the umbrella here.它落在这边的雨伞上。

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

6、《At The Seaside 海边》

When I was down beside the sea.当我到海边时。

A wooden spade they gave to me.他们给了我一把木铲。

To dig the sandy shore.好去挖掘沙滩。

The holes were empty like a cup.挖成像杯状般的空洞。

In every hole the sea camp up.让每个洞中的海水涌现。

Till it could come no more.直到它不能再涌现。

7、《The Cuckoo 布谷鸟》

In April Come he will.四月里,它就来了。

In May Sing all day.五月里,整天吟唱多逍遥。

In June Change his tune.六月里,它在改变曲调。

In July Prepare to fly.七月里,准备飞翔。

In August Go he must!八月里,它就得离去了!

8、《What does the Bee do?蜜蜂做些什么》

What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?

Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?

Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?

Eat up the honey.把蜜吃光。

9、《A Minor Bird 小鸟》

I have wished a bird could fly away.我希望有一只鸟能飞走。

And not sing in my house all day; 不要整天在我家里唱歌。

Have clapped my hands at him from the door.我在门口向他拍过手了吗。

When it seemed as if I could bear no more.当我似乎再也无法忍受的时候。

The fault must partly been in me. 一定有一部分责任在我身上。

The bird was not to blame for his key. 他的钥匙不能怪那只鸟。

And of course there must be something wrong.当然,一定是出了什么问题。

In wanting to silence any song.想要让任何一首歌沉寂。

10、《Never give up永不放弃》

Never give up Never lose hope.永不放弃,永不心灰意冷。

Always have faith It allows you to cope.永存信念,它会使你应付自如。

Trying times will pass As they always do.难捱的时光终将过去,一如既往。

Just have patience Your dreams will come true.只要有耐心,梦想就会成真。

So put on a smile You'll live through your pain.露出微笑,你会走出痛苦。

Know it will pass And strength you will gain.相信苦难定会过去,你将重获力量。

英文诗

英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整。

 英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!

著名的英文诗歌带汉语翻译篇一

 first desire serenade

 最初的愿望小曲

 the first desire serenade

 in delicated green morning,

 i will be a heart.

 a heart.

 在鲜绿的清晨,

 我愿意做一颗心。

 一颗心。

 in mature night,

 i will be a yellowhammer.

 a yellowhammer.

 在成熟的夜晚,

 我愿意做一只黄莺。

 一只黄莺。

 (o my soul,

 dye the color of orange.

 o my soul,

 dye the color of love.)

 (灵魂啊,

 披上橙子的颜色。

 灵魂啊,

 披上爱情的颜色。)

 in the active morning,

 i will be myself.

 a heart.

 在活泼的清晨,

 我愿意做我。

 一颗心。

 in quitet night,

 i will be my voice.

 a yellowhammer.

 在沉寂的夜晚,

 我愿意做我的声音。

 一只黄莺。

 o mu soul,

 dye the color of orange.

 o my soul,

 dye the color of love.

 灵魂啊,

 披上橙子的颜色吧!

 灵魂啊,

 披上爱情的颜色吧!

 戴望舒 译

著名的英文诗歌带汉语翻译篇二

 the hollow men 空心人 原文及翻译

 the hollow men

 mistah kurtz-he dead.

 a penny for the old guy

 库尔兹先生?他死了

 给老盖一个便士吧。

 we are the hollow men

 we are the stuffed men

 leaning together

 headpiece filled with straw. alas!

 our dried voices, when

 we whisper together

 are quiet and meaningless

 as wind in dry grass

 or rats' feet over broken glass

 in our dry cellar

 我们是空心人

 我们是填塞起来的人

 彼此倚靠着

 头颅装满了稻草。可叹啊!

 我们干枯的嗓音,在

 我们说悄悄话时

 寂静而无意义

 像干草地中的风

 或碎玻璃堆上的老鼠脚

 在我们那干燥的地窖里

 shape without form, shade without colour,

 paralysed force, gesture without motion;

 有态而无形,有影而无色

 麻木了的力度,没有动作的手势;

 those who have crossed

 with direct eyes, to death's other kingdom

 remember us -- if at all -- not as lost

 violent souls, but only

 as the hollow men

 the stuffed men.

 那些已经亲眼目睹

 跨进了死亡这另一个国度时

 只要记得我们?不是

 丢魂失魄的野人,而只是

 空心人

 填塞起来的人。

 eyes i dare not meet in dreams

 in death's dream kingdom

 these do not appear:

 there, the eyes are

 sunlight on a broken column

 there, is a tree swinging

 and voices are

 in the wind's singing

 more distant and more solemn

 than a fading star.

 我梦中不敢面对

 而在死亡的梦乡

 又不会出现的眼睛:

 在那里,眼睛是

 倾塌的柱上的阳光

 在那里,一棵树在摇曳

 而人声只是

 在风中歌唱

 比一颗正在消失的星星

 更加遥远而庄严。

 let me be no nearer

 in death's dream kingdom

 let me also wear

 such deliberate disguises

 rat's coat, crowskin, crossed staves

 in a field

 behaving as the wind behaves

 no nearer --

 不要让我挨近

 死亡的梦乡

 让我穿上

 这些故意穿上的伪装

 老鼠皮,乌鸦皮,田里的

 交叉着的标竿

 和风一样行动

 不要更近?

 not that final meeting

 in the twilight kingdom

 不是黄昏之乡的

 最后相会

 this is the dead land

 this is cactus land

 here the stone images

 are raised, here they receive

 the supplication of a dead man's hand

 under the twinkle of a fading star.

 这是死亡的地带

 这是石头的人像

 被竖立起,这里他们受到了

 一只死人的手的哀求

 在一颗隐退下去的星星的闪光下。

著名的英文诗歌带汉语翻译篇三

 oread 《奥利特|山岳女神》

 whirl up, sea----

 whirl your pointed pines,

 splash your great pines

 on our rocks,

 hurl your green over us

 cover us with your pools of fir.

 翻腾吧,大海──

 翻腾起你尖尖的松针,

 把你巨大的松针,

 倾泻在我们的岩石上,

 把你的绿扔在我们身上,

 用你池水似的杉覆盖我们。



着名外国现代诗人的经典诗

着名外国现代诗人的经典诗如下:

1、爱尔兰作家,叶芝的《当你老了》,这是一首现代主义诗人威廉·巴特勒·叶芝对于爱无望的爱情诗,表达了他痛苦和不幸的爱情故事,他想到自己的红颜少女垂暮之年,他白发苍苍的样子时满露心酸。

2、俄罗斯作家,茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》,就是作者爱上了一位大学生,而为她写的一首抒情诗,在这首诗里,表达了他对于自己的爱情,他有了更深层次的理解。

3、智利作家,聂鲁达的《我喜欢你是寂静的》,这也是作者传达自己对爱情有着不同寻常见解的一首抒情诗,她小心翼翼,干净的目光也许只有在他向往的爱情中才能突显,但是爱情又是沉默的,是彼此之间的心灵沟通。

4、《世事沧桑话鸟鸣》,那只是一只鸟在晚上鸣叫,我认不出是什么鸟当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和木桶里的天空一样静。

——对这样一首诗歌,还需多言吗?我想,即使到八十岁重读这首诗歌,我仍然会觉得它好。多说一句,这是我最喜欢的一首外国诗歌,是最而不是之一。

外国着名诗歌

冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)

冰霜和阳光,多美妙的白天!

妩媚的朋友,你却在安眠。

是时候了,美人儿,醒来吧!

快睁开被安乐闭上的睡眼。

请出来吧,作为北方的晨星,

来会见北国的朝霞女神!

昨夜,你记得,风雪在飞旋,

险恶的天空笼罩一层幽暗。

遮在乌云后发黄的月亮

像是夜空里苍白的斑点。

而你闷坐着,百无聊赖——

可是现在……啊,请看看窗外:

在蔚蓝的天空下,像绒毯

灿烂耀目地在原野上铺展。

茫茫一片白雪闪着阳光,

只有透明的树林在发暗。

还有枞树枝子透过白霜

泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉

照得通明。刚生的炉火内

发出愉快的劈啪的声响。

这时,躺在床上遐想可真够美。

然而,你是否该叫人及早

把棕色的马套上雪橇!

亲爱的朋友,一路轻捷

让我们滑过清晨的雪。

任着烈性的马儿奔跑,

让我们访问那空旷的田野。

那不久以前葳蕤的树林,

那河岸,对我是多么可亲。

1829 年

查良铮 译

老人曹树厚赏析 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。

水仙

华兹华斯 (英 1770——1850)

我独自漫游!像山谷上空

悠悠飘过的一朵云儿,

蓦然举目,我望见一丛

金**的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树荫之下,

在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园;

我的心灵便欢情洋溢 ,

和水仙一道舞蹈不息。

(杨德豫 译)

老人曹树厚赏析 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。

(2001年2月6日 星期二 )

稠李树

叶赛宁 (苏 1895——1925)

馥郁的稠李树,

和春天一起开放,

金灿灿的树枝,

像卷发一样生长。

蜜甜的露珠,

顺着树皮往下淌;

留下辛香的绿痕,

在银色中闪光。

缎子般的花穗

在露珠下发亮,

就像璀璨的耳环,

戴在美丽姑娘的耳上。

在残雪消融的地方,

在树根近旁的草上,

一条银色的小溪,

一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,

发散着迷人的芬芳,

金灿灿的绿痕,

映着太阳的光芒。

小溪扬起碎玉的浪花,

飞溅到稠李树的枝杈上,

并在峭壁下弹着琴弦,

为她深情地歌唱。

1915年

(刘湛秋、茹香雪 译)

老人曹树厚赏析 :苏联俄罗斯着名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。

窗边的树

弗罗斯特 (美 1874——1963)

我窗边的树呵,窗边的树,

夜幕降临时我把窗关闭;

但永远不要拉上窗帘吧,

以免将你我隔离。

你是地上崛起的朦胧梦影,

你像浮云一样飘忽不定,

你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,

并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。

假如你窥见我在这屋中睡眠,

你会看到我也曾猛烈地被激荡,

几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,

把我们两个联系在一起:

你受的是外界气候的影响,

而我是内心风雨的荡激。

(顺子欣 译)

老人曹树厚赏析 :罗伯特弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

(2001年2月20日 星期二 )

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)

老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

(2001年2月20日 星期二 )

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它。

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)

老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。

森 林

赖 特 (澳大利亚 1915---)

当我刚认识这一座森林,

它那些花朵真使我惊诧。

它们不同的形体和面孔,

随着季候的变化而变化。

镶上紫色的白色紫罗兰,

野生生姜的小小的花枝,

地上又小又孤独的兰花,

使得我整个白天都入迷。

还有厚实的紫红色百合,

凤凰树上面鲜红的花瓣,

和小溪浅浅流过的地方,

孔杰沃伊的碧绿的树冠。

当我刚认识这一座森林,

有的是可以消磨的时候。

而时间重新带来的收获,

永远也不会有一个尽头。

现在它那些藤蔓和花朵,

都被人命名被人知道了,

就像早已实现了的愿望,

当初神奇的欢乐消失了。

但是我还要进一步寻觅,

除了我采集的这些鲜花,

还有尚待命名和知道的,

那一朵永不调谢的鲜花----

那产生所有鲜花的真实。

(邹 绛 译)

老人曹树厚赏析 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。

给爱恩丝

雪 莱

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!

你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,

你那亲热的、柔软动人的躯体,

教充满憎恨的的铁心都生出爱心;

有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲

俯身把你抱紧在她清醒的心上,

你默默的眼睛所感到的一切动静

就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时候,她把你抱在洁白的胸口,

我深情注视你的脸,她的面貌

就在你脸上隐现----这样的时候,

你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

你母亲的美影借你温柔的神态

充分呈现后,你就最最可爱!

(屠 岸 译)

晚 秋 漫 步

弗洛斯特 (美 1874-1963)

当我漫步穿过收割后的田野,

看不见庄稼,一片空旷,

它宁静地躺着,象带露的茅屋,

通向花园的路也已荒凉。

当我沿着小径走进了花园,

听见枯草断蓬丛间

传来一阵阵凄清的鸟鸣,

比任何哀歌动人心弦。

花园墙边有一棵光秃的树,

弥留的孤叶早已枯黄,

它准是被我的意念所惊扰,

轻轻飘落发出摩擦的声响。

我没有在花园中走得很远,

我在残花败叶里面

采来一束淡蓝色的翠菊,

把它重新向你奉献。

(顾子欣 译)

老人曹树厚赏析弗洛斯特是二十世纪美国的着名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。

人 的 季 节

济 慈 (英 1795-1821)

一年之中,有四季来而复往,

人的心灵中,也有春夏秋冬:

他有蓬勃的春天,让天真的幻想

把天下美好的事物全部抓到手中;

到了夏天,他喜欢对那初春

年华的甜蜜思想仔细的追念,

沉湎在其中,这种梦使他紧紧

靠近了天国;他的灵魂在秋天

有宁静的小湾,这时候他把翅膀

收拢了起来,他十分满足、自在,

醉眼朦胧,尽让美丽的景象

象门前小河般流过,不去理睬;

他也有冬天,苍白,变了面形;

不然,他就超越了人的本性。

(屠 岸 译)

老人曹树厚赏析济慈是英国着名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。

水 中 天

汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821)

牧场有个黑森森的水塘,

只有一棵小赤杨投荫到岸上;

我正在童年时光。

这是闷热的春日,草被晒黄,意狂

睁目的蜻蜓把草叶咬,

我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。

水塘深深如碧霄。

云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片,

一面边缘发着蓝光!

美丽的太阳常从塘底涌出,

不刺眼,看去几乎如温柔

团团的月亮。

我忽然想,用绿色的赤杨条

抽碎水中天,----

又大又白的日头四处迸散,

溅出无数的亮银光点,

直溅到岸边。

我吓得心怦怦跳;那些点点,

无数的亮银光点,晃漾而上,

越往上,力越弱,

终究又变了个大太阳。

(张 厚 仁 译)

未选择的路

罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963)

**的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人、更美丽;

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹;

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息把往事回顾:

一片树林里分出两条路,

而我选了人迹更少的一条,

从而决定了我一生的道路。

(顾子欣 译)

明澈的溪流

胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)

明澈的溪流,宁静

而妩媚;峡谷清幽,

两岸风光秀美,

白的是杨,绿的是柳。

----峡谷宛如幻境,

还有心脏在搏动,

梦寐中犹闻妙曲,

笛音中伴着歌声。----

溪流妩媚:柳枝

好似未醒贪睡,

倒挂在平静的溪面,

亲吻着明澈的流水。

天空恬静而晴和,

苍穹低垂、浮游飘舞,

薄雾团团色如银,

拂弄着水上波、岸边树。

----我的心梦见了

秀美的溪岸、清幽的峡谷,

一直飞到那静谧的浅滩,

准备登上轻舟赴远途。

可是,刚刚踏上山径,

止不住留恋的热泪涌流:

尽管不知道谁是吟唱的歌手。

(王国荣)

老人曹树厚赏析《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。

音乐

胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)

有宁静的夜里,

悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。

凉爽宜人-----仿佛那夜来香,

开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。

风逃进了自己的洞穴,

恐怖回到它居住的茅舍里,

在松林的绿色丛中,

一片生机正蓬勃地升起。

星儿渐渐隐退,

群山色如玫瑰,

远方,果园的水井旁,

燕子在歌唱。

(王国荣)

老人曹树厚赏析风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。写得多么生动啊!

何 处

海涅(德 1797--1856)

何处将是疲倦的旅人

获得最后安息的住家?

是在南国的棕榈树荫?

是莱茵河畔的菩提树下?

我将被那陌生人的手

葬在某处的荒漠之中?

或者我将永远休憩在

一片大海之滨的沙中?

不管怎样!围绕着我的,

处处总是上帝的穹苍,

夜间,挂在我头上的星,

就像灵前的油灯一样。

(钱春绮)

老人曹树厚赏析海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上。

柯尔庄园的野天鹅

叶芝(英 1865----1939)

树林里一片秋天的美景,

林中的小径很干燥,

十月的黄昏笼罩的流水

把寂静的天空映照;

盈盈的流水间隔着石头,

五十九只天鹅浮游。

自从我最初为它们计数,

这是第十九个秋天,

我发现,计数还不曾结束,

猛一下飞上了天边,

大声地拍打着翅膀盘旋,

勾划出大而碎的圆圈。

我见过这群光辉的天鹅,

如今却叫我真痛心,

全变了,自从第一次在池边,

也是个黄昏的时分,

我听见头上翅膀拍打声,

我那时脚步还轻盈。

还没有厌倦,一对对情侣,

在冷水中友好行进,

或者向天空奋力的飞升,

它们的心灵还算年轻,

也不管它们上哪儿浮行,

总有着激情和雄心。

它们在静寂的水上浮游,

何等的神秘和美丽!

有一天醒来,它们已飞去,

在哪个芦苇丛筑居?

哪一个池边,哪一个湖滨,

取悦于人们的眼睛?

1916年

(袁可嘉 译)

老人曹树厚赏析叶芝是英国着名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。飞到哪里去了?为什么要飞去?请读者们去咏味吧!

忧虑

加夫列拉采斯特拉尔(智利 1889--1957)

我可不希望

我的女儿变成飞燕。

她会在天空翩跹

不再回到我身边;

她在屋檐下筑巢,

我不能替她梳小辫。

我可不希望

我的女儿变成飞燕。

我可不希望

我的女儿成为公主。

她穿上金子的小鞋子,

怎么能在草地上玩耍追逐?

到了晚上,

她不能睡在我身旁……

我可不希望

我的女儿变成小公主。

我更不希望

有朝一日她成了女王。

人们把她拥上宝座,

是我不能去的地方。

到了夜晚,

我不能把她摇晃……

我可不希望

我的女儿成为女王!

(王国荣 编)

老人曹树厚赏析这位着名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望!

在生活的广场上

维森特阿莱克桑德雷梅洛(西班牙 1898--1983)

阳光之下,置身于人群之中,

是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉,

被人们裹进队伍里,受大家鼓舞,

随人潮欢乐前进。

独自留在岸边,

不是上策,太孤苦零丁,

像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石。

还是纯洁与宁静地投进

沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸。

他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层,

我望着他踏梯而下

勇敢地投入人群,淹没其中。

人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认。

在那里,谁还把这些区分?只是充满着

希望、坚定、赤诚、坦率和信心,

他仍是那么默然、温顺。

广场多么宽阔,带有万物的气息,

这气息迎着旭日东升,裹着强风。

这风儿的手掠过我们的头顶,

它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们。

人群在蠕动,盘绕收缩,

紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱,

但它是存在的,可以感知,覆盖大地。

其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己。

灼热的午时,你却独自躲在阁楼里,

以好奇的目光,嘴角挂着疑问,

顾影自怜,寻找自己的倩影。

不必在镜里寻找自己,

过去不堪回首。

从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻。

那里会有一切,你也溶合其中。

去吧,把自己去赤裸裸地熔炼,去重新认识自己。

像初学游泳那样恐惧和犹豫,

但又满怀希望地走近水边,

先伸出一个脚踢踢泡沫

会觉得水在上升,勇气也在上升,

最后才会下定决心。

可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定。

把双臂张开吧,

去扑进水中,

显示坚强和勇敢

向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心。

潜在水里,让心儿与浪花一起跳动,

边游,边唱,倍觉自己年轻。

是呵,把赤着的双脚,

插进沸腾的生活,伸进这片广场。

迈进召唤着你的激流。

这颗受了损伤的小小的心儿,

它搏动的节奏

希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心!

--选自《毁灭或爱情》(1932)

(王国荣 编)

老人曹树厚赏析阿莱克桑德雷是西班牙的着名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的激情。诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题。

一棵老苹果树

伊凡亚历克赛维奇布宁(俄国 1870--1953)

满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香,

厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂

围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响……

亲爱的老朋友,你越来越衰老?

这不是不幸。请看,谁还能像你

有如此青春盎然的时光!

(乌兰汗 译)

老人曹树厚赏析诗人获1933年诺贝尔文学奖。他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。这首诗,是一首寓意诗。

对星星的诺言

加夫列拉米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957)

星星睁着小眼睛,

挂在黑丝绒上亮晶晶,

你们从上往下望,

看我可纯真?

星星睁着小眼睛,

嵌在宁谧的天空闪闪亮,

你们在高处,

说我可善良?

星星睁着小眼睛,

睫毛眨个不止,

你们为什么有这么多颜色,

有蓝、有红、还有紫?

好奇的小眼睛,

彻夜睁着不睡眠,

玫瑰色的黎明

为什么要抹掉你们?

星星的小眼睛,

洒下泪滴或露珠。

你们在上面抖个不停,

是不是因为寒冷?

星星的小眼睛,

我向你们保证:

你们瞅着我,

我永远、永远纯真。

(王永年 译)

老人曹树厚赏析向星星说话的诗,在中外很多很多。这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。

关于“外国著名诗歌”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.nmgx.cn/zhishi/24298.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语